Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Første korinterbrev 16, 6


Den Nye Aftale
Til gengæld regner jeg med at bo hos jer et stykke tid, muligvis vinteren over, så I kan hjælpe mig med at komme videre hvor jeg så end rejser hen.
1992
men hos jer vil jeg nok blive en tid, måske vinteren over; så kan I hjælpe mig videre, hvor jeg så rejser hen.
1948
men hos jer vil jeg måske blive en tid eller endog overvintre, for at I kan hjælpe mig videre på vej, hvor jeg så rejser hen.
Seidelin
Hos jer vil jeg blive et stykke tid, hvis det kan lade sig gøre, eller måske endda vinteren over, så at I kan udstyre mig til rejsen - hvor jeg så rejser hen.
kjv dk
Og det kan godt være at jeg bliver, ja, og overvintre hos jer, for at I må bringe mig videre på min rejse hvorsomhelst jeg går.
1907
men hos eder vil jeg måske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg så rejser hen.
1819
6. men hos Eder vil jeg maaskee blive eller endog overvintre, paa det i kunne ledsage mig, hvor jeg saa reiser hen.
1647
Men jeg blifver / maa skee / (nogen tjd) hoos eder / eller ocsaa tøfver Vinteren ofver / paa det j kunde leedsage mig / hvort jeg skal drage hen.
norsk 1930
6 men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
Bibelen Guds Ord
Og det er mulig at jeg blir en stund hos dere, kanskje at jeg også overvintrer, så dere kan sende meg videre på min reise, hvor jeg enn drar.
King James version
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

svenske vers      


AA 323   info