Forrige vers Næste vers |
Første korinterbrev 16, 12 |
Den Nye Aftale Med hensyn til Apollos, så bad jeg ham indtrængende om at besøge jer sammen med sine medarbejdere. Det ville han slet ikke høre tale om lige nu, men han kommer når han får tid til det. | 1992 Hvad angår vor broder Apollos, så har jeg indtrængende opfordret ham til at besøge jer sammen med brødrene, men han var slet ikke til sinds at rejse nu; men han kommer, når han får tid. | 1948 Med hensyn til broderen Apollos, så har jeg stærkt opfordret ham til at komme til jer sammen med brødrene; dog var han slet ikke til sinds at komme nu, men han vil komme, når han finder tiden belejlig. | |
Seidelin Angående vor Broder Apollos, så har jeg opfordret ham stærkt til at tage til jer sammen med Brødrene; men det var afgjort ikke hans mening at tage til jer nu, han vil komme, når det bliver belejligt. | kjv dk Vedrørende vor broder Apollos, så opmuntrede jeg ham kraftigt til at komme til jer sammen med brødrene: men hans vilje var ikke at komme nu; men han vil komme når han har et belejligt tidspunkt. | ||
1907 Men hvad Broderen Apollos angår, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, når han får belejlig Tid. | 1819 12. Anlangende Apollos, den Broder, da har jeg meget formanet ham, at han skulde komme til Eder med Brødrene; men det var aldeles ikke hans Villie nu at komme, dog vil han komme, naar han faaer beleilig Tid. | 1647 Men hvad Apollo den Broder (er anlangendis) formanede jeg hannem meget / ad hand skulde komme til eder / med Brødrene. Oc det var ingenlunde hans villie / ad hand vilde nu komme : men hand skal komme / naar hand faar leilighed der til. | |
norsk 1930 12 Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid. | Bibelen Guds Ord Når det gjelder vår bror Apollos, så oppfordret jeg ham på det sterkeste til å komme til dere sammen med brødrene, men han var ikke innstilt på å komme på det nåværende tidspunkt. Han vil imidlertid komme når han har en passende anledning. | King James version As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |