Forrige vers Næste vers |
Andet korinterbrev 5, 16 |
Den Nye Aftale Derfor bedømmer vi ikke længere andre ud fra det rent menneskelige. Og selvom vi måske engang har kendt Kristus som et jordisk menneske, så gør vi det jo ikke længere. | 1992 Altså kender vi fra nu af ingen rent menneskeligt. Og selv om vi har kendt Kristus rent menneskeligt, så gør vi det nu ikke længere. | 1948 Således bedømmer vi fra nu af ikke nogen efter kødet; selv om vi også har kendt Kristus efter kødet, gør vi det dog ikke mere nu. | |
Seidelin Fra nu af kan vi ikke se på noget menneske med Verdens øjne. Skulle vi nogen sinde have set på Kristus, som Verden ser ham, så gør vi det i hvert fald ikke mere. | kjv dk Derfor kender vi fremover ingen mand efter kødet: ja, for selvom vi har kendt den Salvede efter kødet, alligevel nu fremover kender vi ham ikke mere. | ||
1907 Således vide vi fra nu af ikke af nogen efter Kødet; om vi også have kendt Kristus efter Kødet, gøre vi det dog ikke mere nu. | 1819 16. Saa at vi Ingen herefter ansee efter Kjødet; men dersom vi og have kjendt Christus efter Kjødet, kjende vi ham dog nu ikke mere saaledes. | 1647 Derfor kiende vi her efter ingen / efter Kiødet: men dersom vi oc hafve kiendt Christum efter Kiødet / saa kiende vi (hannem) dog nu icke meere. | |
norsk 1930 16 Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således. | Bibelen Guds Ord Derfor fra nå av kjenner vi ingen etter kjødet. Selv om vi har kjent Kristus etter kjødet, kjenner vi Ham ikke lenger på den måten. | King James version Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. |