Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Andet korinterbrev 7, 5


Den Nye Aftale
Dengang vi kom til Makedonien, kunne vi ikke falde til ro fordi vi blev presset på alle måder: udefra af konflikter og indefra af bekymring. Vi var utålmodige efter at høre fra jer.
1992
For da vi kom til Makedonien, fandt vi ingen ro, men var i alle måder trængt: udefra af strid, indefra af frygt.
1948
Thi heller ikke da vi kom til Makedonien, havde vort kød nogen ro, men vi var på alle måder i trængsel: udadtil kampe, indadtil angst.
Seidelin
End ikke da vi kom til Makedonien, kunne vi arme stakler falde til ro - trængsler fra alle sider, udadtil strid, indadtil angst.
kjv dk
For, da vi var kommet ind i Makedonien, havde vores kød ingen hvile, men vi var presset fra alle sider; udenfor var der kampe, indeni var frygten der.
1907
Thi også da vi kom til Makedonien, havde vort Kød ingen Ro, men vi trængtes på alle Måder: udadtil Kampe, indadtil Angster.
1819
5. Thi der vi kom til Macedonien, havde vi ingen Ro i vort Kjød, men vi trængtes paa alle Mader: udvortes Strid, indvortes Frygt.
1647
Fordi / ad der vi oc komme til Macedoniam / da hafde vort Kiød ingen roo / men vi vare allevegne trængde: Udvortis (var) Strjd / indvortis Fryct.
norsk 1930
5 For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt;
Bibelen Guds Ord
For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød noen ro, men vi ble plaget fra alle kanter. Utenfor oss var det stridigheter, inne i oss var det frykt.
King James version
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

svenske vers      


AA 324-5   info