Forrige vers Næste vers |
Andet korinterbrev 7, 5 |
Den Nye Aftale Dengang vi kom til Makedonien, kunne vi ikke falde til ro fordi vi blev presset på alle måder: udefra af konflikter og indefra af bekymring. Vi var utålmodige efter at høre fra jer. | 1992 For da vi kom til Makedonien, fandt vi ingen ro, men var i alle måder trængt: udefra af strid, indefra af frygt. | 1948 Thi heller ikke da vi kom til Makedonien, havde vort kød nogen ro, men vi var på alle måder i trængsel: udadtil kampe, indadtil angst. | |
Seidelin End ikke da vi kom til Makedonien, kunne vi arme stakler falde til ro - trængsler fra alle sider, udadtil strid, indadtil angst. | kjv dk For, da vi var kommet ind i Makedonien, havde vores kød ingen hvile, men vi var presset fra alle sider; udenfor var der kampe, indeni var frygten der. | ||
1907 Thi også da vi kom til Makedonien, havde vort Kød ingen Ro, men vi trængtes på alle Måder: udadtil Kampe, indadtil Angster. | 1819 5. Thi der vi kom til Macedonien, havde vi ingen Ro i vort Kjød, men vi trængtes paa alle Mader: udvortes Strid, indvortes Frygt. | 1647 Fordi / ad der vi oc komme til Macedoniam / da hafde vort Kiød ingen roo / men vi vare allevegne trængde: Udvortis (var) Strjd / indvortis Fryct. | |
norsk 1930 5 For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt; | Bibelen Guds Ord For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød noen ro, men vi ble plaget fra alle kanter. Utenfor oss var det stridigheter, inne i oss var det frykt. | King James version For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. |
AA 324-5 info |