Forrige vers Næste vers |
Andet korinterbrev 9, 4 |
Den Nye Aftale Hvis nogen fra Makedonien følger med mig når jeg kommer for at hente pengene, og finder ud af at I slet ikke er kommet i gang, så vil det være en fuldstændig ydmygelse af os og i øvrigt også af jer. | 1992 hvis der kommer nogle makedonere med mig, skulle de nødig finde jer uforberedte, så vi - for ikke at sige I selv - bliver til skamme i vores tillid til jer. | 1948 Ellers ville jo vi (for ikke at sige I) blive til skamme i vor tillidsfuldhed, når der kommer makedonere med mig og finder jer uforberedte. | |
Seidelin sådan som jeg har sagt I var, så der ikke, hvis jeg har Makedonerne med, og de finder jer alt andet end parat, skal falde skam over mig, for ikke at tale om jer, ved en sådan tingenes tilstand. | kjv dk For at det ikke skulle ske at de fra Makedonien kom med mig, og fandt jer uforberedte, og vi skulle(at vi ikke siger, ja) skamme os i den sammen tillidsfulde ros. | ||
1907 for at ikke, når der kommer Makedoniere med mig, og de finder eder uforberedte, vi (for ej at sige I) da skulle blive til Skamme med denne Tillidsfuldhed. | 1819 4 paa det naar Macedonierne Kom med mig og fandt Eder uberedte, at vi da ikke, (for ei at sige, I) skulde blive beskæmmede over denne vor tillidsfulde Roes. | 1647 paa det / ad dersom de macedonier komme med mig / oc funde eder uberidde / ad vi (ad vi icke ville sige I) icke da skulde blifve beskæmmede / med saadan en stjfvarendis roos. | |
norsk 1930 4 så vi, for ikke å si I selv, ikke skal bli til skamme i denne tillit når det kommer makedoniere med mig og finner eder uferdige. | Bibelen Guds Ord For hvis noen makedoniere blir med meg og finner dere uforberedt, ville da ikke vi - for ikke å snakke om dere -, bli til skamme på grunn av denne tillitsfulle rosen? | King James version Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. |