Forrige vers Næste vers |
Galaterbrevet 3, 17 |
Den Nye Aftale Min pointe er at et testamente som Gud har erklæret for gyldigt, ikke kan annulleres af Loven, der først er kommet til fire hundrede tredive år senere. Loven kan altså ikke ophæve Guds løfte. | 1992 Hvad jeg mener, er dette: Et testamente, som Gud allerede har gjort retsgyldigt, kan loven, som kom 430 år senere, ikke gøre ugyldigt, så at den dermed skulle sætte løftet ud af kraft. | 1948 Jeg mener hermed: Et testamente, som forud er gjort retsgyldigt af Gud, kan loven, som blev til fire hundrede og tredive år senere, ikke gøre ugyldigt, så den skulle sætte forjættelsen ud af kraft. | |
Seidelin Det, jeg vil sige, er, at når Gud en gang har opsat et retsgyldigt testamente, så kan Loven, der er blevet til 430 år efter, ikke erklære dette testamente for ugyldigt og dermed ophæve Guds løfte. | kjv dk Og dette siger jeg, at den pagt, som forud blev bekræftet af Gud om den Salvede, kan loven ikke ugyldiggøre som var 430 år efter, så den skulle gøre løftet effektløs. | ||
1907 Jeg mener dermed dette: En Pagt, som forud er stadfæstet af Gud, kan Loven, som blev til fire Hundrede og tredive År senere, ikke gøre ugyldig, så at den skulde gøre Forjættelsen til intet. | 1819 17. Dette vil jeg sige: den Pagt, som forud er stadfæstet af Gud om Christus, kan Loven, om blev given fire hundrede og tredive Aar derefter, ikke rykke, at den skulde gjøre Forjættelsen til Intet. | 1647 Men det siger jeg / Et Testamente / som er tilforn stadfæst af Gud paa Christum / kand Loven som blef gifven fire hindrede oc tredive Aar der efter / icke rygge / ad den kand giøre Forjættelsen til intet. | |
norsk 1930 17 Dette er da min mening: En pakt som forut er stadfestet av Gud, gjør ikke loven, som er gitt fire hundre og tretti år efter, ugyldig, så den skulde gjøre løftet til intet. | Bibelen Guds Ord Jeg sier da dette: Den pakten, som tidligere var stadfestet av Gud med sikte på Kristus, kan ikke loven, som kom fire hundre og tretti år senere, gjøre ugyldig, så den setter løftet ut av kraft. | King James version And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. |