Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Mattæusevangeliet 19, 13


Den Nye Aftale
Så bar folk nogle børn hen til ham for at han skulle velsigne dem og bede for dem. Disciplene skældte dem ud,
1992
Så bar de nogle små børn til Jesus, for at han skulle lægge hænderne på dem og bede; disciplene truede ad dem,
1948
Derefter bar de nogle små børn til ham, for at han skulle lægge hænderne på dem og bede; men disciplene truede ad dem.
Seidelin
De bragte små børn til ham, for at han skulle lægge hænderne på dem og sige en bøn. Disciplene skulle til at skræmme dem bort,
kjv dk
Så blev der bragt små børn over til ham, for at han skulle lægge hans hænder på dem, og bede: og hans disciple forbød dem det.
1907
Da blev der båret små Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne på dem og bede; men Disciplene truede dem.
1819
13. Da bleve smaa Børn førte til ham at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
1647
Da blefve der smaa Børn førte til hannem / ad hand skulde legge Hænderne paa dem / oc bede: Men Disciple straffede dem.
norsk 1930
13 Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.
Bibelen Guds Ord
Så ble små barn ført til Ham for at Han skulle legge hendene på dem og be, men disiplene irettesatte dem.
King James version
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

svenske vers      


19:13 TDG 233.6
19:13 - 15 AA 364; AH 273-5, 486; CSW 55; CT 179-80; DA 511-17; Ev 349; FE 68-9; GW 188; MH 38-44, 390; RC 249.5; 5BC 1096; Te 290; 3T 422; 4T 141; TMK 40; WM 116   info