Forrige vers Næste vers |
Mattæusevangeliet 19, 13 |
Den Nye Aftale Så bar folk nogle børn hen til ham for at han skulle velsigne dem og bede for dem. Disciplene skældte dem ud, | 1992 Så bar de nogle små børn til Jesus, for at han skulle lægge hænderne på dem og bede; disciplene truede ad dem, | 1948 Derefter bar de nogle små børn til ham, for at han skulle lægge hænderne på dem og bede; men disciplene truede ad dem. | |
Seidelin De bragte små børn til ham, for at han skulle lægge hænderne på dem og sige en bøn. Disciplene skulle til at skræmme dem bort, | kjv dk Så blev der bragt små børn over til ham, for at han skulle lægge hans hænder på dem, og bede: og hans disciple forbød dem det. | ||
1907 Da blev der båret små Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne på dem og bede; men Disciplene truede dem. | 1819 13. Da bleve smaa Børn førte til ham at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem. | 1647 Da blefve der smaa Børn førte til hannem / ad hand skulde legge Hænderne paa dem / oc bede: Men Disciple straffede dem. | |
norsk 1930 13 Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem. | Bibelen Guds Ord Så ble små barn ført til Ham for at Han skulle legge hendene på dem og be, men disiplene irettesatte dem. | King James version Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. |
19:13 TDG 233.6 19:13 - 15 AA 364; AH 273-5, 486; CSW 55; CT 179-80; DA 511-17; Ev 349; FE 68-9; GW 188; MH 38-44, 390; RC 249.5; 5BC 1096; Te 290; 3T 422; 4T 141; TMK 40; WM 116 info |