Forrige vers Næste vers |
Kolossenserbrevet 4, 11 |
Den Nye Aftale Der er også hilsner fra Jesus, der går under navnet Justus. De tre arbejder sammen med mig for Guds rige og har været til stor trøst for mig. De er også de eneste af mine medarbejdere der oprindelig er jøder. | 1992 Og fra Jesus med tilnavnet Justus. De er de eneste jøder, som arbejder sammen med mig for Guds rige, og de har været mig til trøst. | 1948 Også Jesus, som kaldes Justus, sender hilsen. Af de omskårne er disse de eneste medarbejdere for Guds rige, som har været mig til trøst. | |
Seidelin og fra Jesus, også kaldet Justus. De to er de eneste omskårne medarbejdere for Guds Rige, og de har været mig til megen trøst. | kjv dk Og Jesus, som er kaldet Justus, som er fra de omskårne. Disse er mine eneste medarbejdere i Guds kongedømme, og de har været en trøst for mig. | ||
1907 og Jesus, som kaldes Justus, hvilke af de omskårne ere de eneste Medarbejdere for Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst. | 1819 11. og Jesus, som kaldes Justus, hvilke ere af Omskærelsen, disse de eneste Medarbeidere til Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst. | 1647 Oc Jesus / som kaldis justus / hvilcke der ere af Omskærelsen. Disse ere alleeniste Medhielpere til Guds Rige / sin ere blefne mig en Trøst. | |
norsk 1930 11 og Jesus med tilnavnet Justus; iblandt de omskårne er disse de eneste medarbeidere for Guds rike som er blitt mig en trøst. | Bibelen Guds Ord og Jesus som blir kalt Justus, hilser dere. Disse er mine eneste medarbeidere for Guds rike blant dem som er omskåret. De er blitt til trøst for meg. | King James version And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
4:7-14 AA 454-5 - 4:11 AA 170 info |