Forrige vers Næste vers |
Mattæusevangeliet 20, 12 |
Den Nye Aftale ›De der kom klokken fem, har kun arbejdet en time. Hvorfor skal de have det samme som os der har slidt og slæbt hele dagen i den stegende hede?‹ | 1992 og sagde: De sidste dér har kun arbejdet én time, og du har stillet dem lige med os, der har båret dagens byrde og hede. | 1948 »De sidste der har kun arbejdet én time, og du har stillet den lige med os, som har båret dagens byrde og hede.« | |
Seidelin De sidste her har kun arbejdet en time, og du har stillet dem lige med os, der har båret dagens byrde og hede. | kjv dk Og siger, Disse sidste har kun arbejdet 1 time, og du har givet dem det samme som os, som har båret byrden med varmen hele dagen. | ||
1907 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede. | 1819 12. disse Sidste have ikkun arbeidet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede. | 1647 Oc sagde / Disse sidste hafve ickun arbeydet een Tjme / oc du hafver giort dem lige med os / som hafve baaret Dagens Byrde oc Hede. | |
norsk 1930 12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete. | Bibelen Guds Ord og sa: Disse siste har bare arbeidet i én time, og du stilte dem likt med oss som har båret dagens byrde og hete. | King James version Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. |
20:1 - 15 PM 244.1 20:1 - 16 AA 110-1; COL 396-404; CS 339, 341; FE 512; OHC 221.5; 2SM 182; 3SM 387, 390.3; 5BC 1125; SD 250; 2T 114; 9T 73-4; VSS 241.2 20:12 7T 290; TDG 190.3 info |