Forrige vers Næste vers |
Filemonbrevet 1, 16 |
Den Nye Aftale – nu ikke længere kun som slave, men som mere end det, nemlig en elsket trosfælle. Det er han i høj grad blevet for mig, så hvor meget mere må han ikke være det for dig når han både er din slave og deler troen på Kristus med dig. | 1992 ikke længere som en slave, men som mere end en slave: en kær broder. Det er han i høj grad for mig, og hvor meget mere skal han så ikke være det for dig, både i denne verden og i Herren! | 1948 og da ikke mere som en træl, men som noget langt mere end en træl: som en elsket broder. Det er han i høj grad for mig, men hvor meget mere så ikke for dig, både rent menneskeligt og i Herren. | |
Seidelin og denne gang ikke længere som slave, men som noget meget større, som en elsket. Broder. Og er han det for mig, endda i højeste grad, hvad bliver han så ikke for dig, der både ejer ham som menneske og som Broder i Herren! | kjv dk Nu ikke som en tjener, men over en tjener, en elsket bror, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i kødet, og i Herren? | ||
1907 ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren. | 1819 16. ikke fremdeles som en Træl, men meer som en Træl, som en elskelig Broder, især for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kjødet og i Herren. | 1647 Nu icke meere som en Træl / men ofver en Træl / en elskelig Broder / meest mig / hvor meget mere dig / baaade i Kiødet oc i HErren? | |
norsk 1930 16 ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren! | Bibelen Guds Ord ikke lenger som en slave, men mer enn en slave, en elsket bror, særlig for meg, men hvor mye mer for deg, både i kjødet og i Herren. | King James version Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |