Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Mattæusevangeliet 21, 16


Den Nye Aftale
»Hører du ikke hvad de siger?« spurgte de Jesus. »Jo, « svarede han, »men har I ikke læst hvad der står i Skrifterne: ›Du får børn og spæde til at hylde dig‹«.
1992
og de spurgte ham: »Hører du ikke, hvad de siger?« Men Jesus svarede dem: »Jo, har I aldrig læst: »Af børns og spædes mund har du beredt dig lovsang«?
1948
»Hører du ikke, hvad de siger?« Og Jesus svarede dem: »Jo, men har I aldrig læst de ord: »Af spædes og diendes mund har du beredt dig lovsang?«
Seidelin
'Hører du, hvad de unger siger?' Jesus siger til dem: 'Ja. Har I aldrig læst: "I spædes og diendes mund har du skabt lovsang."
kjv dk
Og da de ledende præster og de skriftkloge så de vidunderlige ting som han gjorde, og børnene som råbte i templet, og siger, Hosianna (Befrieren) Davids Søn; var de meget utilfreds,
1907
"Hører du, hvad disse sige?" Men Jesus siger til dem: "Ja! have I aldrig læst: Af umyndiges og diendes Mund har du beredt dig Lovsang?"
1819
16. hører du, hvad disse sige? Men Jesus sagde til dem: jo! have I aldrig læst af de Umyndiges og Diendes Mund skal du berede Lov?
1647
Oc sagde til hannem / Hører du hvad disse sige? Men JEsus siger til dem / Ja / Hafve I aldrig læst / Af de Umyndiges oc Djendes Mund skalt du berede Lof?
norsk 1930
16 Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
Bibelen Guds Ord
Og de sa til Ham: "Hører Du hva disse sier?" Og Jesus sa til dem: "Ja, men har dere aldri lest: Fra spedbarns og diebarns munn har Du beredt Deg lovprisning?"
King James version
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

svenske vers      


21 UL 78.2
21:12 - 16 DA 589-93; 3SM 406; 9T 75
21:15, 16 SW 67
21:16 GC 367; Mar 252.5   info