Forrige vers Næste vers |
Første Peters brev 1, 17 |
Den Nye Aftale Når I beder til Gud og kalder ham for jeres far, skal I huske at han er upartisk og dømmer alle ud fra det de har gjort. Derfor skal I have respekt for Gud mens I lever som fremmede her på jorden. | 1992 Og når I påkalder ham som fader, der uden at gøre forskel på folk dømmer enhver efter hans gerning, skal I leve i gudsfrygt, så længe I er udlændinge her. | 1948 Og hvis I som Fader påkalder ham, der uden personsanseelse dømmer enhver efter hans gerning, så må I også vandre i frygt, så længe I er udlændinge her. | |
Seidelin At I kan sige 'Fader', når I beder til ham, der uden at gøre forskel dømmer alle mennesker ud fra deres egne handlinger, det må fylde jer med ærefrygt alle jeres udlændigheds dage, | kjv dk Og hvis I kalder på Faderen, som uden respekt for personer dømmer i overensstemmelse med enhver mands virke, så få jeres midlertidige ophold her til at gå i frygt: | ||
1907 Og dersom I påkalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter enhvers Gerning, da bør I vandre i Frygt eders Udlændigheds Tid, | 1819 17. Og dersom I paakalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter Enhvers Gjerning, da omgaaes med Frygt i Eders Udlændigheds Tid, | 1647 Oc dersom I paakalde Faderen / som dømmer uden Persooners anseelse / efter hver hans gierning / Da hafver eders Omgængelse med Fryct / saa længe som I ere her til Hunse. | |
norsk 1930 17 Og når I påkaller som Fader ham som dømmer uten å gjøre forskjell, efter enhvers gjerning, da ferdes i frykt i eders utlendighets tid, | Bibelen Guds Ord Og når dere påkaller Faderen, Han som uten å gjøre forskjell dømmer etter enhvers gjerning, så ferdes med frykt all den tid dere er utlendinger her. | King James version And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: |
1:17-23 AA 519-20 info |