Forrige vers Næste vers |
Andet Peters brev 2, 22 |
Den Nye Aftale Det er gået dem som de gamle ordsprog så rammende siger: ›Hunden æder det den selv har kastet op‹ og ›Den nyvaskede so ruller sig i skidtet‹. | 1992 så er det gået dem, som ordsproget træffende siger: »Hunden vender tilbage til sit eget bræk,« og: »Når en so er vasket, vælter den sig i sølet.« | 1948 Det er gået dem, som ordsproget træffende siger: »Hunden vender sig om til sit eget spy,« og »den vaskede so vælter sig atter i sølen.« | |
Seidelin Så er det gået dem, som ordsproget rammende siger: 'Hunden stikker snuden i sit eget bræk' eller 'Vasket so søger sølen'. | kjv dk Men det er sket for dem i overensstemmelse med det sande ordsprog, Hunden vender igen tilbage til hans eget bræk; og soen der blev vasket til hendes væltende rundt i muderet. | ||
1907 Det er gået dem efter det sande Ordsprog: "Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen." | 1819 22. Men det er skeet dem efter det sande ordsprog: Hunden veder sig igen til sit eget Spy, og Soen, som var toet, til den sidste Søle. | 1647 Men det er dem vederfarit / som (sigis) i det sande ordsprock / En Hund som hafver vendt sig igien til sin egen Spy / oc en Soo / som var toen / til skiden Søle. | |
norsk 1930 22 Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle. | Bibelen Guds Ord Men det har gått med dem som det heter i det sanne ordtaket: Hunden vender tilbake til sitt eget spy, og: Et nyvasket svin velter seg i gjørmen. | King James version But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. |