Forrige vers Næste vers |
Første Johannes brev 4, 10 |
Den Nye Aftale Kærligheden består ikke i at vi har elsket Gud, men i at han har elsket os. Han sendte sin søn og lod ham dø for at vi kan få tilgivet vores synder. | 1992 Deri består kærligheden: ikke i at vi har elsket Gud, men i at han har elsket os og sendt sin søn som et sonoffer for vore synder. | 1948 Deri består kærligheden: ikke i, at vi har elsket Gud, men i, at han elskede os og sendte sin Søn til soning for vore synder. | |
Seidelin Kærligheden er ikke, at vi har elsket Gud, men at Gud fattede kærlighed til os og sendte sin Søn som soning for vore synder. | kjv dk Heri er kærlighed, ikke at vi elskede Gud, men at han elskede os, og sendte hans Søn for at være forsoningen for vore synder. | ||
1907 Deri består Kærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder. | 1819 10. Derudi bestaar Kjærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og har udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder. | 1647 Der udi er Kierligheden / Icke ad vi hafve elskt Gud / Men ad hand hafvre elskt os / oc udsende sin Søn til Forligelse for vore Synder. | |
norsk 1930 10 I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder. | Bibelen Guds Ord I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at Han har elsket oss og har sendt Sin Sønn til soning for våre synder. | King James version Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
4:7-11 AA 548; 8T 241-2 (3TT, 245) 4:8-13 TM 94 4: 10 AA 38, 334; COL 189; CT 268-9; DA 49; FE 283. PP 279; 1SM 155, 240-1, 384; 7T 31; TM 245, 456 info |