Forrige vers Næste vers |
Mattæusevangeliet 23, 30 |
Den Nye Aftale og siger: ›Hvis vi havde levet på vores forfædres tid, ville vi ikke have været med til at slå profeterne ihjel. ‹ | 1992 og siger: havde vi levet i vore fædres dage, havde vi ikke været deres medskyldige i profeternes blod. | 1948 »Havde vi levet i vore fædres tid, så ville vi ikke have været medskyldige med dem i profeternes blod.« | |
Seidelin Hvis vi havde levet i gamle dage, ville vi ikke have været med til at udgyde profeternes blod, som vore forfædre. | kjv dk Og siger, hvis vi havde været der i vore forfædres dage, ville vi ikke været delagtige med dem i profeternes blod. | ||
1907 Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod. | 1819 30. have vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod. | 1647 Oc sige / hafde vi været til i vore Forfædres tjd / da hafde vi icke været deelactige med dem i Propheternes Blod. | |
norsk 1930 30 Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod! | Bibelen Guds Ord og sier: Hvis vi hadde levd på våre fedres tid, hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod. | King James version And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
23:13 - 33 DA 705; FE 310; 5BC 1098; 5T 144 23:13 - 39 DA 614-20; 1SM 70 23:28 - 34 TM 79 info |