Forrige vers Næste vers |
Mattæusevangeliet 26, 12 |
Den Nye Aftale Ved at hælde olie ud over mit hoved har hun gjort mig klar til at blive begravet. | 1992 Hun har hældt denne olie ud over mit legeme som en forberedelse til min begravelse. | 1948 Thi da hun udgød denne salve over mit legeme, gjorde hun det som en beredelse til min jordefærd. | |
Seidelin For da hun hældte denne olie over mit legeme, salvede hun mig til min begravelse. | kjv dk For idet hun hældte denne salveolie på min krop, gjorde hun det for min begravelse. | ||
1907 Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves. | 1819 12. Thi at hun udgød denne Salve paa mit Legeme, det har hun gjort for at flye mig til jorde. | 1647 Thi det hun udslog denne Salve paa mjt Legome / det hafver hun giort / ad fly mig til jorde. / | |
norsk 1930 12 For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd. | Bibelen Guds Ord For da hun helte denne velduftende oljen ut over Mitt legeme, gjorde hun det som forberedelse til Min begravelse. | King James version For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
26:6 - 13 Ed 109; 5BC 1101, 1137; 4T 485; 5T 268; 6T 84, 310 26:6 - 16 DA 557-68, 720; EW 165, 268; 2SG 233 info |