Forrige vers Næste vers |
Anden Mosebog 8, 26 |
1992 Men Moses sagde: "Det kan vi ikke, for det, vi ofrer til Herren vores Gud, er afskyeligt for egypterne. Hvis vi for øjnene af egypterne ofrer noget, de finder afskyeligt, vil de så ikke stene os? | 1931 Men Moses sagde: »Det går ikke an at gøre således, thi til Herren vor Gud ofrer vi, hvad der er ægypterne en vederstyggelighed; og når vi for øjnene af ægypterne ofrer, hvad der er dem en vederstyggelighed, mon de da ikke stener os? | ||
1871 Og Mose sagde: Det maa ikke ske, at vi saa gøre; thi vi skulde da ofre Herren vor Gud, Ægypterne til en vederstyggelighed; se, skulle vi ofre, Ægypterne til en Vederstyggelighed for deres Øjne, og de skulde ke stene os | 1647 Oc Mose sagde / (Det er) icke ræt / ad giøre saa : Thi vi skulde da offre Ægyptens Vederstyggelighed for HErren vor Gud : See / skulde vi offre Ægyptens vederstyggelighed for deres Øyen / oc de skulde icke steene os? | ||
norsk 1930 26 Men Moses sa: Det er ikke rådelig å gjøre så; for det vi ofrer til Herren vår Gud, er en vederstyggelighet for egypterne; om vi nu ofret for egypternes øine det som er en vederstyggelighet for dem, vilde de da ikke stene oss? | Bibelen Guds Ord Men Moses sa: "Det vil ikke være rett å gjøre det, for det vi ofrer til Herren vår Gud, er en styggedom for egypterne. Hvis vi for egypternes øyne ofrer det som er en styggedom for dem, ville de ikke da steine oss? | King James version And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |