Forrige vers Næste vers |
Anden Mosebog 14, 25 |
1992 og blokerede hjulene på vognene, så de kun med besvær kunne få dem frem. Da sagde egypterne: "Lad os flygte for Israel, for Herren fører ; krig for dem mod Egypten." | 1931 og han stoppede vognenes hjul, så de havde ondt ved at få dem frem. Da sagde ægypterne: »Lad os flygte for Israel, thi Herren kæmper for dem imod Ægypten!« | ||
1871 Og han stødte Hjulene af deres vogne og lod dem rykke frem med Besvær; da sagde Ægypterne: Jeg maa fly for Israel; thi Herren strider for dem imod Ægypterne. | 1647 Oc støtte Hiulene af deres Vogne / oc førde dem dybt der i : Da sagde hver af Ægypterne / Jeg maa fly fra Jsrael / Thi HErren strjder for dem imod Ægypterne. | ||
norsk 1930 25 og han slo hjulene av deres vogner, så det blev tungt for dem å komme frem. Da sa egypterne: La oss flykte for Israel; for Herren strider for dem imot egypterne. | Bibelen Guds Ord Han slo hjulene av vognene, så det ble tungt å kjøre videre. Egypterne sa: "La oss flykte fra Israels åsyn, for Herren strider for dem mot egypterne." | King James version And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. |