Forrige vers Næste vers |
Anden Mosebog 19, 13 |
1992 men ingen hånd må røre ham; han skal stenes eller skydes. Hvad enten det drejer sig om et dyr eller et menneske, må det ikke leve. Når vædderhornets lange tone lyder, må man gå op på-bjerget." | 1931 Ingen hånd må røre ved ham, han skal stenes eller skydes ned; hvad enten det er et dyr eller et menneske, skal det miste livet. Når væderhornet lyder, skal de stige op på bjerget.« | ||
1871 Ingen Haand skal røre ved ham; men han skal visselig stenes eller skydes, hvad enten det er et Dyr eller et Menneske, da skal det ikke leve; naar Basunen lyder langsomt, skulle de stige op paa Bjerget. | 1647 Jngen haand skal røre paa det / thi hand skal visseligen steenis eller visseligen skiudis ihiel / hvad heller det er et Diur eller et Menniske / da skalt det icke leve : Naar basunen liunder langsom / da skulle de stige op paa Bierget. | ||
norsk 1930 13 ingen hånd skal røre ved ham, han skal stenes eller skytes; enten det er dyr eller mennesker, skal de ikke leve. Når basunen lyder med lange toner, da skal de stige op på fjellet. | Bibelen Guds Ord Ingen hånd skal røre ved ham, men han skal sannelig steines eller skytes. Om det er et dyr eller menneske, så skal det ikke leve. Når det lyder lange toner fra hornet, skal de gå opp på fjellet." | King James version There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. |