Förstesidan

Förra vers                                                                                        Nästa vers

Första Kungaboken 12: 4


2000
”Din far gjorde vårt ok tungt. Lätta nu vår arbetsbörda, det tunga ok din far lade på oss, så skall vi tjäna dig.”
folkbibeln
"Din far gjorde vårt ok tungt. Men lätta du nu det svåra arbete och det tunga ok som din far lade på oss, så vill vi tjäna dig.”
1917
”Din fader gjorde vårt ok för svårt; men lätta nu du det svåra arbete och det tunga ok som din fader lade på oss, så vilja vi tjäna dig.”
1873
Din fader hafver gjort vårt ok för svårt; så gör nu du den hårda tjensten, och det svåra oket lättare, det han oss pålagt hafver, så vilje vi vara dig underdånige.
1647 Chr 4
Din Fader giorde vort Aag for Hart : formild du nu (noget) af din Faders haarde tieniste / oc af hans svaare Aag som hand lagde paa os / oc vi bille tiene dig.
norska 1930
4 Din far gjorde vårt åk tungt; men lett nu du den hårde tjeneste og det tunge åk som din far la på oss! Så vil vi tjene dig.
Bibelen Guds Ord
"Din far la et tungt åk på oss. Derfor skal du nå lette på det harde arbeidet din far påla oss og det tunge åket som han la på oss, så skal vi tjene deg."
King James version
Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

danska vers