Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Første Samuelsbog 31, 4


1992
Han sagde til sin våbendrager: "Træk dit sværd, og hug mig ned, så ikke disse uomskårne skal komme og hugge mig ned og mishandle mig!" Men hans våbendrager ville ikke, for han turde ikke. Så greb Saul selv sværdet og styrtede sig i det.
1931
Da sagde Saul til sin våbendrager: »Drag dit sværd og gennembor mig, for at ikke disse uomskårne skal komme og gennembore mig og mishandle mig!« Men våbendrageren ville ikke, thi han gøs tilbage derfor. Da tog Saul sværdet og styrtede sig i det;
1871
Da sagde Saul til sin Våbendrager: Drag dit Sværd ud og stik mig igennem dermed, at ikke disse uomskårne skulle komme og gennemstikke mig og handle ilde med mig; men hans Våbendrager vilde ikke, thi han frygtede såre; da tog Saul Sværdet og styrtede sig deri.
1647
Da sagde Saul til sin Vaabenbdrager: Drag dit Sværd ud / oc stick mig ihiel der de ad de med Forhuud skulle icke / maa see / komme oc stinge mig ighiel / oc drifve deres spot med med mig: Men hans Vaabendrager vilde icke / thi hand fryctede saare : Da tog Saul Sverdet / oc falt der paa.
norsk 1930
4 Da sa Saul til sin våbensvenn: Dra ditt sverd og gjennembor mig med det, så ikke disse uomskårne skal komme og gjennembore mig og fare ille med mig! Men våbensvennen vilde ikke; han var for redd. Så tok Saul sitt sverd og styrtet sig i det.
Bibelen Guds Ord
Da sa Saul til våpensveinen sin: "Trekk sverdet ditt og stikk det gjennom meg, så ikke disse uomskårne kommer og stikker meg og mishandler meg." Men våpensveinen ville ikke, for han var fryktelig redd. Derfor tok Saul sverdet og styrtet seg over det.
King James version
Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.

svenske vers