Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 7, 2 |
Den Nye Aftale Stefanus svarede: »Hør her, mine brødre og fædre. Gud viste sig i al sin storhed for vores stamfar Abraham dengang han boede i Mesopotamien, og før han flyttede til Karan. | 1992 Stefanus svarede: »Brødre og fædre! Hør på mig! Herlighedens Gud viste sig for vor fader Abraham i Mesopotamien, før han slog sig ned i Karan, | 1948 Da svarede Stefanus: »Brødre og fædre, hør på mig! Herlighedens Gud åbenbarede sig for vor fader Abraham, medens han endnu var i Mesopotanien, førend han bosatte sig i Karan, | |
Seidelin Stefan svarede: 'Hør mig, I mænd, mine Brødre, mine Ærværdige Fædre! Gud åbenbarede sig i sin Majestæt for vor stamfader Abraham, der levede i Mesopotamien, førend han slog sig ned i Karan, | kjv dk Og han sagde, Mænd, brødre, og fædre, lyt; Herlighedens Gud viste sig for vor fader Abraham, da han var i Mesopotamien, før han boede i Karan, | ||
1907 Men han sagde: "I Mænd, Brødre og Fædre, hører til! Herlighedens Gud viste sig for vor Fader Abraham, da han var i Mesopotamien, førend han tog Bolig i Karan. | 1819 2. Hvorpaa han sagde: I Mænd, Brødre og Fældre, hører til! Herlighedens Gud aabenbaredes for vor Fader Abraham, der han var i Mesopotamien, førend han tog Bolig i Charan. | 1647 Men hand sagde / I Mænd / Brødre oc Fædre / hører til. Herlighedsens Gud obenbaredis vor Fader Abraham / der hand var i Mesopotamia / før end hand boode i Charran: | |
norsk 1930 2 Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan, | Bibelen Guds Ord Og Stefanus svarte: "Brødre og fedre, hør: Herlighetens Gud åpenbarte Seg for vår far Abraham da han var i Mesopotamia, før han bosatte seg i Karan. | King James version And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
7 AA 99-102; LHU 104; SR 264-7 7:1 - 22 PP 168-9 7:1 - 50 AA 221 info |