Forrige vers Næste vers |
Apostlenes Gerninger 18, 21 |
Den Nye Aftale »Hvis det er det Gud vil, kommer jeg tilbage til jer, « sagde Paulus da han sagde farvel til dem. Så sejlede han fra Efesos | 1992 men da han brød op, sagde han: »Jeg kommer tilbage til jer, om Gud vil.« Så sejlede han fra Efesos | 1948 men han tog afsked med dem og sagde: »Jeg må endelig holde den forestående højtid i Jerusalem; men jeg skal vende tilbage til jer en anden gang, om Gud vil.« Derefter sejlede han ud fra Efesus; | |
Seidelin ja til, men da de tog afsked, sagde han: 'Jeg vender tilbage til jer igen, om Gud vil.' Med disse ord forlod han Efesos. | kjv dk Men bad dem farvel, og siger, Jeg må uanset hvad det koster holde denne fest der kommer i Jerusalem: Men jeg vil returnere til jer igen, hvis Gud vil. Og han sejlede fra Efesus. | ||
1907 men han tog Afsked og sagde: " (Jeg må endelig holde denne forestående Højtid i Jerusalem; men) jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil." Og han sejlede ud fra Efesus | 1819 21. men han tog Afsked fra dem og sagde: jeg maa endeligen holde denne forestaaende Høitid i Jerusalem; men jeg vil vende tilbage til Eder, om Gud vil. Og han foer bort fra Ephesus. | 1647 Vilde hand det ick samtycke / men toog afsked af dem / oc sagde / Det bør mig aldeelis ad holde denne tilkommendis Høytjd i Jerusalem: Men siden vil jeg komme til eder igien / om Gud vil. Oc hand foor bort fra Epheso. | |
norsk 1930 21 men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus | Bibelen Guds Ord men han tok avskjed med dem idet han sa: "Det er helt nødvendig at jeg feirer den forestående høytiden i Jerusalem. Men jeg skal komme tilbake til dere, om Gud vil." Og så seilte han fra Efesos. | King James version But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
18:18 - 23 AA 269, 351, 381 info |